sábado, 4 de agosto de 2012

Sobre la traducción de nombres propios

Algo a tener en cuenta en una traducción son los nombres y por eso este pequeño resumen extraído del libro NOMBRES PROPIOS: SU TRADUCCIÓN DE VIRGILIO MOYA.

Nombres antropónimos 
Los nombres de personas por lo general no se traducen solo se transcriben, aunque muchos de los nombres de personajes ilustres si se traducen desde la antigüedad como Homero, Virgilio, etc.  Cuando llegamos al siglo XX vemos que esta tendencia ya no es la misma, algunos nombres se mantienen. Algunas veces el apellido también se traducía.
Un nombre propio siempre debe quedar en su verdadera forma, a menos que tenga una forma adaptada y aceptada.
Los nombres que mas se adaptan son los del papa, reyes, políticos israelís, algunas veces los nombres de deportistas, hay excepciones con los nombres propios cuando estos no se reconocen en la lengua terminal (en este el traductor tiene varias alternativas como dar solo el sentido del nombre o traducir y dar el sentido).

 Sobre los personajes de ficción, se tratan de dejar como están, solo transcribirlos para que mantengan su significado ya que si se traducen se podría atentar contra el texto. Además el lector espera que si es una obra rusa aparezcan nombres rusos.
Los nombres indios se traducen por su significación como bailando con lobos, cabello al viento, etc.

Tratamientos y títulos honoríficos.
Los títulos no tienen ningún problema a la hora de traducirse a menos que sean de culturas muy lejanas como la hindú, japonesa y árabe, estas últimas se transcriben.
Un dato a tener en cuenta; solo en el español y portugués se les llama a los príncipes herederos como tal y a los demás príncipes y princesas se les considera infantas e infantes. En inglés el termino infante no existe pero se transcriben.
La mención de conde tiene dos palabras earl (ingleses) y count (europeos).
Los títulos de lord, sir, lady, y dame no tienen traducción al español y sus plurales en español se forman al agregar -es, además se escriben en minúscula.
Mr, Mrs, Ms. Estos no tienen problema al traducirse solo hay que tener cuidado porque el inglés abusa demasiado de estos términos.
Los términos árabes e indios como rajá, jeque, marajá, se suelen transliterar como sheikh por jeque.

Topónimos
Estos se suelen dejar tal cual como están en la lengua origen, se transcriben o se transliteran. Si se les da traducción se debe dejar en paréntesis su forma tradicional. El nombre que se usa debe ser el que los lugareños usen, hay que respetar los usos político-lingüísticos de los pueblos. Un ejemplo es la palabra Inuit usada para referirse a los esquimales, ya que a muchos no les agrada este termino para definirse.
Cuando los nombres de capitales importantes o calles se usan metonímicamente en lugar de sus respectivos gobiernos o ministerios el traductor tiene 3 opciones:


Si el nombre que se quiere traducir tiene connotaciones se puede hacer un doblete, se transfiere el nombre de la ciudad y se traduce o se explica como por ejemplo Seattle; el Santiago lluvioso de los americanos.

Política y Guerra
Los nombres de los ministerios se traducen colocándole al final el gentilicio de su respectivo país, ejemplo: ministra de salud y deporte . Cuando se trata de ministerios ingleses a menudo se quedan igual pero con la traducción en paréntesis, ejemplo: El canciller del Exchequer (ministro de Finanzas).
El cargo jefe de gobierno o estado da para una larga lista de sinónimos, lo que evita la repetición.
Hay una gran variante de formulas para evitar la repetición del nombre del mandatario español. Como, nombre y apellido, los dos apellidos, Don + nombre y apellido, primer apellido, etc.
En caso de un nombre chino no hay que extrañarse de que el primero sea el apellido y el segundo el nombre (Deng Xiaoping).
Con el nombre ministro (secretary of state, británico; ministro de estado o ministro en América).
Los nombres de parlamentos se transcriben o transliteran, la primera vez que aparecen en el texto se da la traducción en paréntesis. Ejemplo: El Sejm (parlamento polaco).
Los nombres de partidos políticos se suelen traducir como el partido laborista inglés. Siempre se coloca el gentilicio al final como en los ministerios. Cuando los partidos de los que hablamos no están cercanos a la lengua final se suelen traducir, transliterar o transcribir, por lo que existe una cierta vacilación a la hora de traducir.

Los nombres y sobrenombres del ejercito se suelen traducir por ejemplo "los perros del desierto". Hay excepciones como los marines que se transcriben. Las operaciones bélicas se suelen traducir pero en cambio los nombres de misiles , aviones, helicópteros, satélites, estaciones espaciales y transbordadores se transcriben.

Deportes
Los nombres de equipos de fútbol, baloncesto e hinchas no se traducen ni el de los estadios, a menos que el significado sea transparente.
El nombre de los equipos de beisbol si se traducen, por ejemplo "los medias rojas de chicago".

Dinero
Los nombres de monedas se suelen adaptar al español. Hay solo algunas monedas europeas que se transcriben como el leu rumano que pasa a ser Leo o león.
No se traducen el nombre de bancos, ni índices de bolsa, ni nombres de compañías.

Conclusiones:
La traducción de un nombre siempre dependerá del tipo y status del texto.
Lo mejor que puede hacer el traductor es mantener los nombres, a menos que estén ya hispanizados.
La traducción de los nombres de ficción dependerá de la carga simbólica de este.
Con los topónimos es mejor transcribirlos sino tienen una forma arraigada en el español pero siempre hay que tener en consideración el nombre que los habitantes de dicho país desean tener.


Sobre los toponimos:
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario