¿No sabes las diferencias que tienen el inglés y el español? Aquí una ayudita.
Esto fue extraído en Diferencias entre el inglés y el castellano, Marina Orellana.
1.-Economicidad del inglés / to nod -> hacer una venia. En inglés abundan los monosílabosEvitar la repetición
Eliminar muletillas y frases inútiles
Mejorar la redacción
Dividir los párrafos muy largos en frases
Sustituir el subjuntivo por infinitivo
Eliminar algunos infinitivos que no se necesitan en castellano
Suprimir frases de relleno de las que con frecuencia se abusa
2.-Facilidad para crear palabras /input -> entrada / check-up -> se suelen unir los monosílabos con los sustantivos del mismo tipo para crear nuevas palabras.
3.-Riqueza de sinónimos /Un traductor debe manejar los sinónimos, mientras más mejor porque el texto será más rico/ to deny -> protest -gainsay -reject -withhold -doubt -discredit
4.-Predominio de la frase sujeto-predicado / en español la oración es más flexible por lo que permite arreglar un texto.
5.-Diferente construcción de frases / verbo en inglés se coloca al final de la oración
6.-Fácil adaptación del vocabulario al progreso técnico
7.-Uso del sustantivo en vez del verbo
8.-Uso del posesivo / en inglés se utiliza con más frecuencia que en el español ya que es norma usar el articulo en vez del adjetivo posesivo
9.-Uso de la frase afirmativa (inglés) en contraste con la frase negativa (español)
10.-Artículos definido e indefinido / se suele abusar de ellos en castellano, ya que a veces son innecesarios en un párrafo.
11.-Uso del plural (inglés) en vez del singular (castellano) / en el castellano se tiende a singularizar las palabras o se alude a cada persona en una frase.
12.-Uso de mayúsculas
13.-Vigor (fuerza) de las preposiciones
14.-Predominio de la voz pasiva / En inglés es muy usada pero en castellano se evita/ se usa la voz pasiva cuando el interés del autor reside en el predicado
15.-Importancia del modo de acción
16.-Rigidez en las formas epistolares
17.-Uso de las siglas.
18.-Uso de los títulos honoríficos
19.-Redacción de títulos y subtítulos
20.-Normas y signos de puntuación / se suele usar un solo signo de exclamación y de pregunta colocado al final de la frase, el uso de la coma es más restringido, uso de comillas en citas, mayúsculas en meses, días, estaciones del año y nacionalidades.
21.-Repetición / Va unido al uso de sinónimos, ya que es el abuso de una palabra en el texto sin ningún fin literario.
22.-Estilo / la forma de escritura, se ha dicho que escribir bien es pensar bien.
23.-Longitud de los párrafos / algunos autores prefieren los párrafos cortos con las palabras precisas pero no hay problema sobrelos párrafos extensos si estos están bien escritos.
24.-Idioma / dependerá del público al que este dirigido, no puedo escribir a mi estilo español de chile cuando esta dirigido a un español argentino.
25.-Idioma oral e idioma escrito / hay cosas que no pueden ser escritas, cuando una persona escribe debe utilizar un lenguaje formal no el típico usado en las conversaciones.
26.-Vigencia y permanencia del idioma / La lengua varia, siempre va cambiando por la influencia de las nuevas tecnologías.
27.-Abuso del adverbio en castellano / a menudo se abusa del -mente, esto suele ser molesto porque expande la frase.
28.-Gerundio / se utiliza mal, porque no siempre son frases terminadas en -endo, sino que su significado es el mismo -> conteniendo -contiene
29.-Sustantivos Usurpadores / Colocar sustantivos donde no deberían ir, sino que debería haberse utilizado un verbo.
30.-Diferencias entre el castellano de España y el de Iberoamérica
Es sabido que no utilizamos las mismas expresiones porque estas definen de donde somos
En España se dice: llover chuzos
En Chile decimos: llover A chuzos
En España los artefactos domésticos son femeninos mientras que en América son masculinos. Yo hablo de El computador, un español habla de LA computadora.
Repito, esta información fue extraída de un Libro de la Diosa traductora Marina Orellana.
En ningún caso se quiere pasar sobre los derechos del autor.
gracias :)
ResponderEliminar