miércoles, 23 de mayo de 2012

Técnicas de Traducción

"La traducción es un arte" 
Nos dicen Vinay y Dalbernet, ya que el arte implica una libre elección y eso es precisamente la traducción. 
El traductor se enfrenta a la libre elección de como disponer de un texto, como lo reestructura y siempre tenemos cerca las mejores herramientas que podríamos querer, si sabemos como usarlas, como son las técnicas de traducción.


He aquí una breve descripción de cada una, extraídas del libro de "Procedimientos de traducción"



PRESTAMO
Definido por Vinay y Darbelnet es la palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Es aquella palabra que se toma de la lengua origen ya que en la lengua de llegada no tiene un término
 
CALCO

Es la palabra que se toma prestada pero se traduce literalmente los elementos que la componen.

Por ejemplo; Fútbol sería un préstamo adaptado. Balompié seria un calco.

Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras, como silicon con silicona cuando es silicio.

Calco ortográfico: suele aparecer en la transcripción de antropónimos, topónimos y gentilicios.

Calco tipográfico: se produce cuando se siguen las tipografías de la lengua de origen como la cursiva para dar énfasis cuando en español no se usa.

Calco sintáctico o estructural: se produce por una correspondencia errónea entre los elementos de una oración, como in order to: en orden a, en lugar de para.



TRADUCCIÓN LITERAL

Es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada. Es poco aceptada porque a veces se necesitan hacer cambios en la traducción para que esta se entienda, ejemplo: to go Dutch, ir holandés cuando es ir a escote.



TRANSPOSICION

Consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general.

T. Obligada

T. Cruzada

T. Facultativa



MODULACION

Es una transposición en el plano del mensaje.

Ejemplo: to pull one's leg -> tomar el pelo (a alguien)



EQUIVALENCIA

Esta intenta transmitir una misma situación pero con otras palabras o recursos estilísticos diferentes.

Ejemplo: excuse me -> permiso, perdón.



ADAPTACION

Esta busca una correspondencia entre dos situaciones distintas. Ej: he kissed his daughter on the mouth -> abrazó a su hija tiernamente.

Adaptación cultural: tomar una palabra y adaptarla a la realidad más cercana de la lengua final.



EXPANSION

Se ve en el caso de los adverbios acabos en -ly que se transforman en locuciones adverbiales y las preposiciones que tienen más carga semántica en inglés que en español que son elementos funcionales.

Ampliación, se agrega una o dos palabras.



REDUCCIÓN

A veces se da que la traducción es más concisa que el original. No es común pero se da.



COMPENSACION

Esta permite el juego entre la expansión y la reducción, la compensación trata de recuperar lo perdido entre uno y otro.


Para adquirir el libro dejen un mensaje o comenten.

3 comentarios:

  1. Me gustaría adquirir el libro. Cuáles son los pasos a seguir?

    Mary.

    Traductora Inglés Español

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mary aquí esta el link, disculpa la tardanza. Aquí te dejo el link; http://www.4shared.com/rar/Va1zUDBQ/ayuda.html

      Eliminar
  2. mañana te dejo un link para que lo descargues, recuerda que estas son notas y que el libro es una fotocopia para ayudarnos mutuamente, si pudieras comprar el libro seria ideal^^.

    ResponderEliminar