Nos dicen Vinay y Dalbernet, ya que el arte implica una libre elección y eso es precisamente la traducción.
El traductor se enfrenta a la libre elección de como disponer de un texto, como lo reestructura y siempre tenemos cerca las mejores herramientas que podríamos querer, si sabemos como usarlas, como son las técnicas de traducción.
He aquí una breve descripción de cada una, extraídas del libro de "Procedimientos de traducción"
PRESTAMO
Definido por Vinay y
Darbelnet es la palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Es aquella
palabra que se toma de la lengua origen ya que en la lengua de llegada no tiene
un término
CALCO
Es la palabra que se
toma prestada pero se traduce literalmente los elementos que la componen.
Por ejemplo; Fútbol
sería un préstamo adaptado. Balompié seria un calco.
Calco léxico o
paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos
palabras, como silicon con silicona cuando es silicio.
Calco ortográfico:
suele aparecer en la transcripción de antropónimos, topónimos y gentilicios.
Calco tipográfico:
se produce cuando se siguen las tipografías de la lengua de origen como la
cursiva para dar énfasis cuando en español no se usa.
Calco sintáctico o
estructural: se produce por una correspondencia errónea entre los elementos de
una oración, como in order to: en orden a, en lugar de para.
TRADUCCIÓN LITERAL
Es el trasvase
palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres
lingüísticas de la lengua de llegada. Es poco aceptada porque a veces se
necesitan hacer cambios en la traducción para que esta se entienda, ejemplo: to
go Dutch, ir holandés cuando es ir a escote.
TRANSPOSICION
Consiste en la
modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se
produzca ninguna modificación del sentido general.
T. Obligada
T. Cruzada
T. Facultativa
MODULACION
Es una transposición
en el plano del mensaje.
Ejemplo: to pull
one's leg -> tomar el pelo (a alguien)
EQUIVALENCIA
Esta intenta
transmitir una misma situación pero con otras palabras o recursos estilísticos
diferentes.
Ejemplo: excuse me
-> permiso, perdón.
ADAPTACION
Esta busca una
correspondencia entre dos situaciones distintas. Ej: he kissed his daughter on
the mouth -> abrazó a su hija tiernamente.
Adaptación cultural:
tomar una palabra y adaptarla a la realidad más cercana de la lengua final.
EXPANSION
Se ve en el caso de
los adverbios acabos en -ly que se transforman en locuciones adverbiales y las
preposiciones que tienen más carga semántica en inglés que en español que son
elementos funcionales.
Ampliación, se
agrega una o dos palabras.
REDUCCIÓN
A veces se da que la
traducción es más concisa que el original. No es común pero se da.
COMPENSACION
Esta permite el
juego entre la expansión y la reducción, la compensación trata de recuperar lo
perdido entre uno y otro.
Para adquirir el libro dejen un mensaje o comenten.
Me gustaría adquirir el libro. Cuáles son los pasos a seguir?
ResponderEliminarMary.
Traductora Inglés Español
Mary aquí esta el link, disculpa la tardanza. Aquí te dejo el link; http://www.4shared.com/rar/Va1zUDBQ/ayuda.html
Eliminarmañana te dejo un link para que lo descargues, recuerda que estas son notas y que el libro es una fotocopia para ayudarnos mutuamente, si pudieras comprar el libro seria ideal^^.
ResponderEliminar