¡Buenas!
Bueno, yo no estoy en el colegio porque me faltan años pero a los que están estudiando o se dediquen hace años a la traducción aquí tienen un "enganche", la zanahoria para unirse a esta importante comunidad.
Todo traductor sabe que las lenguas están "vivas", nadie que ocupe un idioma puede decir que este no cambia, pues nosotros mismos lo modificamos constantemente a nivel local o como nación. Los que hablamos español sabemos bien que si juntamos a un mexicano, un argentino, un peruano, etc, ninguno habla el mismo español, todos tenemos influencias de nuestras raíces o ciertos modismos.
¿Qué tiene que ver eso con unirse a un colegio?
Juntos hacemos más, y es que si compartimos experiencias hacemos una suerte de feedback, de eso trata el juntarse en reuniones y compartir, etc.
Además cuando te unes a una "comunidad" tienes acceso a sus glosarios, cuando trabajas en esto en verdad deseas tener buen material, un trabajo bien hecho te asegura otro trabajo y que mejor que tener lo necesario "un glosario técnico".
Trabajo, no puedo darlo por hecho pero cuando ingresas a la página del COTICH te puedes encontrar con la pregunta "¿estás buscando un traductor?" Suena agradable que te busquen y no tener que buscar y además queda claro que si alguien busca un traductor independiente ¿dónde crees que pueda ser el lugar obvio para encontrarlo? Las agencias tienen sus precios en sus páginas y a veces no es lo que el cliente quiere y busca la competencia... un freelance.
Te acredita como traductor y es que con los papeles que te pide no hay duda alguna para nadie que eres un traductor.
Saludos,
Pilar C.
No hay comentarios:
Publicar un comentario