¡Buenas!
Bueno, yo no estoy en el colegio porque me faltan años pero a los que están estudiando o se dediquen hace años a la traducción aquí tienen un "enganche", la zanahoria para unirse a esta importante comunidad.
Todo traductor sabe que las lenguas están "vivas", nadie que ocupe un idioma puede decir que este no cambia, pues nosotros mismos lo modificamos constantemente a nivel local o como nación. Los que hablamos español sabemos bien que si juntamos a un mexicano, un argentino, un peruano, etc, ninguno habla el mismo español, todos tenemos influencias de nuestras raíces o ciertos modismos.
¿Qué tiene que ver eso con unirse a un colegio?
Juntos hacemos más, y es que si compartimos experiencias hacemos una suerte de feedback, de eso trata el juntarse en reuniones y compartir, etc.
Además cuando te unes a una "comunidad" tienes acceso a sus glosarios, cuando trabajas en esto en verdad deseas tener buen material, un trabajo bien hecho te asegura otro trabajo y que mejor que tener lo necesario "un glosario técnico".
Trabajo, no puedo darlo por hecho pero cuando ingresas a la página del COTICH te puedes encontrar con la pregunta "¿estás buscando un traductor?" Suena agradable que te busquen y no tener que buscar y además queda claro que si alguien busca un traductor independiente ¿dónde crees que pueda ser el lugar obvio para encontrarlo? Las agencias tienen sus precios en sus páginas y a veces no es lo que el cliente quiere y busca la competencia... un freelance.
Te acredita como traductor y es que con los papeles que te pide no hay duda alguna para nadie que eres un traductor.
Saludos,
Pilar C.
lunes, 9 de noviembre de 2015
domingo, 8 de noviembre de 2015
¿Colegio de traductores?
¡Buenas!
Estudias, trabajas o incursionas en la traducción
y de pronto te encuentras con que ¿tienen un colegio de traductores?
Por
supuesto, los traductores como en todo trabajo profesional cuentan con estos
colegios de traductores que cumplen la función de ser un respaldo para el
traductor, en palabras muy, muy básicas... un club especial. Sino eres parte
del club, no puedes enterarte de sus reuniones, capacitaciones o simposios (a menos que revises la página continuamente... y todo tiene un precio además...).
¿Te
recuerda a cuando eras pequeño y tu hermano no te dejaba entrar a su casa club?
No hay prueba de valor para entrar pero si requisitos específicos.
Sin
ir más lejos, aquí en Chile, específicamente en Santiago nos encontramos con el
COTICH (Colegio de Traductores e Interpretes de Chile) y sus requisitos son:
Pueden
ser miembros todos aquellos traductores o intérpretes que posean un título
profesional o cuenten con más de 3 años de experiencia cuya solicitud de
ingreso sea aprobada por el Directorio de este Colegio. Para postular se debe
cumplir con uno de los siguientes requisitos, completar el formulario al pie de
esta página y enviar la documentación solicitada posteriormente.
·
Estar en posesión del título de
traductor o intérprete otorgado por una universidad nacional autónoma o
extranjera reconocida por el Estado chileno. – Enviar curriculum vitae,
certificado del título, concentración de notas.
·
Estar en posesión de un título
universitario otorgado por una universidad nacional autónoma o extranjera,
reconocida por el Estado chileno y tener como mínimo tres años de experiencia
como traductor o intérprete. -Enviar curriculum vitae, certificado del
título, documentación que acredite 3 años de experiencia.
·
Tener título otorgado por un instituto
profesional de traducción o interpretación y tres años de experiencia
profesional como tal, debidamente acreditados. – Enviar curriculum
vitae, certificado del título, concentración de notas, documentación que
acredite 3 años de experiencia.
·
Ser miembro de una institución gremial
nacional o extranjera, debidamente reconocida, de traductores o intérpretes. –
Enviar curriculum vitae, certificado vigente que acredite la afiliación a la
entidad correspondiente.
·
Haber ejercido por lo menos durante
cinco años la actividad de traductor o intérprete, debidamente acreditada. –
Enviar curriculum vitae, documentación que acredite 5 años de experiencia.
Colegio de Traductores e Interpretes de Chile
Colegio de Traductores e Interpretes de Chile
Ven, todo claro y muy fácil... Y no, no estoy en el colegio de traductores.
Saludos,
Pilar C.
De vuelta en casa
¡Buenas!
Retornando al blog o una vuelta a casa y es que hace mucho que no pasaba por aquí, debo admitir que me había olvidado de este pequeño espacio que es mío y que solía compartir con la gente que pasa aquí.
¡Uff! Bueno un resumen, cuando comencé el blog se me ocurrió compartir la información que me iba llegando a través de las clases de traducción, más tarde ocupe éste espacio para un trabajo de la universidad (razón por la cual hay mucho sobre Canadá ^^). Ahora quisiera retomar lo que comencé y seguir compartiendo información.
Saludos.
Pilar C.
Retornando al blog o una vuelta a casa y es que hace mucho que no pasaba por aquí, debo admitir que me había olvidado de este pequeño espacio que es mío y que solía compartir con la gente que pasa aquí.
¡Uff! Bueno un resumen, cuando comencé el blog se me ocurrió compartir la información que me iba llegando a través de las clases de traducción, más tarde ocupe éste espacio para un trabajo de la universidad (razón por la cual hay mucho sobre Canadá ^^). Ahora quisiera retomar lo que comencé y seguir compartiendo información.
Saludos.
Pilar C.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)