¿Por qué después de San Jerónimo? Porque si San Jerónimo es nuestro patrón (voy a blasfemar) Marina Orella sería la diosa traductora -aquí en Chile por lo menos- Con sus libros nos ha ayudado a varios y es que ¿cómo no? Con un glosario técnico que ayuda de verdad, y una ayuda más con "La traducción del inglés al español", donde nos señala que el traductor debe hacer gala de su lenguaje y no empobrecerlo, nos enseña cuanta diversidad hay en el lenguaje.
Recordar: Un término posee varios sinónimos.
Hablando de este libro, hay que decir que es interesante. Marina no utiliza palabras rebuscadas para enseñar a través de este libro, además esta bien ejemplificado.
Sobre ella:
Marina Orellana
estudió Pedagogía en inglés en el Instituto Pedagógico de la Universidad
de Chile. Fue Bachellor of Arts en inglés y literatura inglesa (New
Jersey College of Women, hoy Douglas College). Obtuvo su Master of Arts
en Educación en el Smith College (Northampton, Massachusetts), donde
pasó a ser Ayudante y luego Instructora en el Departamento de
Castellano. Al mismo tiempo, continuó sus estudios en Filosofía. Con
miras al Doctorado, se le concedió una beca de residencia en la
Universidad de Columbia (New York). Al término de su residencia en dicha
universidad tomó y aprobó el examen de traducción de las Naciones
Unidas.
Fue la primera mujer en la sección de Traducciones al español en esta organización internacional. Empezó como "trainee", fue ascendida a traductora y luego a revisora. Después de ocho años regresó a Chile para trabajar como "free lance".
Al poco tiempo fue contratada por UNESCO y se trasladó a París, donde permaneció tres años. Fue en UNESCO donde nació la idea del primer "Glosario Internacional de Educación" (Inglés-Castellano) con el objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el personal docente. De regreso a Santiago continuó su trabajo de traductora independiente en CEPAL y en otros organismos internacionales (FAO, OIT, UNESCO, y otros). Fue autora de los siguientes libros “Glosario Internacional para el traductor” en colaboración con su colega inglés John D. Chadburn; "La traducción del inglés al castellano - Guía para el traductor” y “Buenas y malas palabras”, conjunto de artículos sobre el idioma castellano.
Fuente: Cotich
Marina Orellana, lamentablemente murió el año pasado el día 5 de agosto. Solo nos queda agradecer por sus grandes aportes para la generación del presente y las venideras .